(jovike nuotrauka)
Praeitame įraše užsiminiau apie medicininės anglų kalbos ypatumus. Norėčiau pasidalyti trumpa paskaitos sąntrauka ir įdomiausiomis detalėmis. Taigi kuo ypatinga medicininė anglų kalba, kurios per 3 metus turbūt turėjo išmokyti…
1) Medicininė anglų kalba turi tam tikrus terminus (Collocations), kurie panašūs į lotyniškus. Taigi mokant lotyniškai, nesunkiai galima susigaudyti ir angliškuose. Kadangi vis dar kalam lotyniškus pavadinimus, tai nesunku susigaudyti… Štai kodėl nėra sunku suprasti tai, ką šneka konfernecijose, skaityti mokslinius straipsnius ir pan.
2) Medicininiai terminai nesutampa su tais, kuriuos vartoja ir supranta pacientas. Kiekvieno paciento išsilavinimo lygis skirtingas, todėl būtina pasirinkti tinkamą kalbą bendravimui ir paaiškinimams. Suderinti medicininę terminologiją ir paprastą anglų kalbą svarbu renkant anamnezę, darant ligonio ištyrimą ir aiškinant jam apie procedūras, tyrimo rezultatus ir gydymą.
3) Anglai turi kai kuriuos tabu, kurių niekad tiesiogiai nemini. Lektorius pateikė pagrindinius jų pakaitalus kasdieninėje kalboje:
- Death, to die –> kick the bucket, suff it, pass away (dažniausiai vartojamas), go to rose cottage, meet your maker, pop your days;
- Cancer –> the big c, tumor, lump, a growth, something serious;
- Female genitals –> private parts, front passage
4) Jau minėtieji sutrumpinimai. Trumpinama viskas: ir ligų bei procedūrų pavadinimai, ir tyrimai, ir simptomai ir net nurodymai receptuose. Laiko taupymas ar dar vienas būdas įsivelti įvarioms klaidoms?
5) Lektorius patarė į Angliją važiutoi mokant bent šiek tiek anglų kalbos, ypač tos, kuria šneka paprasti žmonės, t.y. būsimi ligoniai. Iš ko mokytis? Ogi iš interneto ;). Rekomenduotos naudingos nuorodos:
- http://englishmed.com – specialus tinklapis, skirtas medicininei anglų k. su įvairiais pratimais, audio informacija ir pan.
- http://www.patient.co.uk – paprastų žmonių kalba parašyta info apie ligas. Taip pat siūlė pasižvalgyti forume, kuriame žmonės pasakoja apie savo ligas.
- http://delicious.com/medicalenglish24 – lektoriaus surinktos nuorodos, susijusios su medicinine anglų k. (orientuotis pagal tagus)
- taip pat siūlė pasieškoti filmukų youtube apie ligonio ištyrimą ir pan.
Iki šios prezentacijos maniau, kad moku visai normaliai medicininę anglų kalbą ir galiu bet kurią akimirką važiuoti į Angliją dirbti. O dabar jau atsargiau švaistysiuosi tokiais pareiškimais :).
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!






Sveika (:
Kalbant apie kalbas, kokią kalbą pati rinkaisi antrame kurse? Aš pirmakursė, šiomis dienomis neišsirenku tarp medicininės anglų terminijos vertimo (nors mums anglų mok.patarė nesirinkti,nes esą to reiktų tik rimtai verčiant tekstus), danų k.(nors sako,kad ji pati sudėtingiausia, bet galvoju, gal kiek panaši į Skandinavų ir būtų neblogai turėti kokius pagrindus) ir vokiečių k.(nes ją jau mokiausi vidurinėje, būtų lengva ir smagu prisiminti pagrindus). Taip pat vis dar nesuprantu kodėl ispanų ir italų tokios populiarios… Kaip tau atrodo? :)
[Reply]
eziukai Reply:
April 23rd, 2010 at 16:39
Labas ;). Atsiprašau, kad vėlokai atsakau. Bet rinkis, kuri tau įdomiausia. Sunkumu niekas nesiskundė. Anglų k. vertimai taip pat naudinga. Bet ten reik padirbėt.
[Reply]
lol. ‘bent shiek tiek’… su ‘bent shiek tiek’ manau bus nezhmonishkai sunku :)) cia tas pats kas man niekada nesimokius kokios norvegu varyt i norvegija ‘bent shiek tiek’ mokant :))
[Reply]
Geras straipsniukas. Is tiesu, pirmas dalykas, kuri pastebi – tai istisiniai trumpinimai. Pvz UTI – slapimo taku infekcija, AKI – acute kigney injury. Prieina prie taves rezidentas ir sako: siam ligoniui yra UTI, jis patyre AKI ir tt.
Antras, tai specifiniai trumpi terminai bendraujant su pacientu – pavyzdziui atsigulk, ikvepk, iskvepk, galite apsirengti.
Ir dar, mane Lietuvoje buvo ismokine, kad Ward – tai palata. Anglijoje ir Australijije Ward – tai skyrius. Klinika Lietuvoje – tai kazkoks junginys, departamentas. O Anglijoje ir Australijoje clinic – reiskia ambulatorines valandas. Niekaip pradzioje nesuprasdavau, kai sakydavo I am going to do my clinic. O zodis surgery reiskia – seimo daktaro istaiga. Zodis theater reiskia operacine.
Dar idomiau buvo, kai pradejau dirbti kateterizacinos laboratorijoje. Ziuriu vingiuota arterija. Galvoju vingis angliskai – kink . Ka gi vingiuota reiskia kinky. Ta pasakiau garsiai slaygytoju akivaizduoje, komentuodamas koronarografija. Visi garsiai pradejo juoktis. Sako – tu daugiau taip nesakyk. Kodel? Pasirodo, kad kink – tai viskas gerai. O zodis kinky zargono kalba reiskia pasileidusi, nors gramatiskai buvau teisus.
[Reply]
Žiu Reply:
April 22nd, 2010 at 21:19
Labai prajuokino ‘kinky’ arterija :)))
[Reply]